去年翻訳と通訳のクラスの中に、よく翻訳の問題についている話がありました。このために、クラスのアンソロを読む時にそれと気に留めました。たくさん面白いことを見つけました。みんなは村上春樹の小説を訳しました。本当に多種多様な小説があります。でも、英語に訳されたけど、毎小説の訳書はアメリカ的な小説じゃありません。たくさん英語の語句を使ったにしても、読み手は日本語から訳された小説を見えます(they can see it’s a translation?)。みんなの訳書が悪いではなくて、とてもすてきな訳書だと思いました。パーフェクト訳書を書けないと思います。でも、村上春樹の小説ですから、日本語でもその小説はあまり日本的とあまりアメリカ的な小説じゃありません。任意の言語でいつもカリフォルニアロールの作家だかもしれません。
エミリー・カマラタ
私は翻訳するのは本当に大変だったと思いました。そうですね。村上春樹の作品はカリフォルニアロールみたいから、みんなの翻訳作品は英語でもとてもよかったです。
返信削除アン ダソム