村上春樹さんの短編小説の”夜中の汽笛について、あるいはものがたりの効用について”を訳した。この物語のタイトルは面白いだと思って、それについて話をしてみたいだ。主人公の少年が少女に”夜中の汽笛みたいに好きだ”と言って、そして彼は自分自身の経験でその文の意味を詳しく説明した。小説の最後で、少女が自分の物語も話した。つまり、このタイトルの前半分は十分なのに、後半分の”物語の効用”も入た。その理由はなんでしょう。少年は物語で自分の気持ちをよくとといた。その話を聞いた少女きっと想像してみて、相手の夢みたいの経験をもらそうだ。それから、このふたりの経験は多少ちかくなることがあるかもしれない。ある意味で、その物語を聞き取ったときに、少女が少年のからたのなかにいた。もしかして、他の人の人生を経験するのはものがたりのようこうなんだ。
レイチェル ペン
0 件のコメント:
コメントを投稿