難しいですよ!最近、宿題として短編を翻訳しました。その時は本物の小説を翻訳するのは初めてで、最初に「難しくないよ」と思いましたが、結局そういうことではないということに気がつきました。翻訳するには言葉を一ヶ国語から他の言語に翻訳することだけではなく、翻訳している間に作家の感情とオリジナルの意図も考えなくてはなりません。日本語ですから、日本語の言葉と表現の意味が一つ以上入っているので、どちらは一番適当かも決めなくてはなりません。私にとって翻訳ならたいてい言葉の文学どおりの意味のほうが好きです。しかし、英語で読めて分かりやすい筋のある翻訳を作成するのほうが言葉の文学どおりの意味を元にした翻訳を作るより一番大切だと思います。このような作品を翻訳すればするほど翻訳のしかたを習って、そういうことによっていつか本とかゲームのスクリプトを翻訳したいと思います。だがもっとを翻訳したほうがいいと思います。私が何かを何度も翻訳する経験からだけ翻訳のしかたが習えると思います。
ドンダレー・ガンブス
0 件のコメント:
コメントを投稿