水曜日のクラスに僕たちは安部公房の小説、「砂の女」について話し合いました。「砂の女」は世界的に有名な文学で、英語に何回も訳されました。その小説の英語のタイトルは「The Woman in the Dunes」です。日本語のタイトルと英語のタイトルは意味は似ていますが、違う雰囲気と影響を持っていると思います。「砂の女」は暗ゆを使って砂と女を直切比べます。読者は自然に 砂と女のイメージを考えますが、どうしてその暗ゆをタイトルに使ったのかを考えます。それで読者たちは同じ本を読んでも、違う経験ができて、違うメッセージが読めます。悲しいことは、英語のタイトルが日本語のより奥深くじゃないことです。英語のタイトルはただの訳書で、安部公房が最初にあげたな意味を損しました。このブログを書く前、僕はクラスで英語に訳された色々な日本小説のカバーを見た事に気がつきました。将来にはアメリカの人たちがタイトルと本の内容をよく勉強して通訳してほしいんです。
Ben Haeil Ryu
0 件のコメント:
コメントを投稿