2011年10月16日日曜日

小説のカバー

私たちのクラスが最近日本の訳した小説のカバーを話しました。そのカバーがとても面白くて、たくさん日本のステロタイプと不正確があります。そのクラスの後で、小説のカバーを考えて、いくつか日本語に訳した小説のカバーを見つけましたえばハリー・ポッタのカバーhttp://img.yaplog.jp/img/04/pc/h/a/r/haryukax102/0/7.jpgそれがバンゴッオの墨絵みたいと思います。毎国が面白いカバーがありますhttp://www.hissheep.org/potter/harry_potter_editions_around_the_world.html。本当に面白いことは、日本でトワイライトの本がはっくぶ同じですhttp://www.amazon.com/s?ie=UTF8&rh=n%3A3151591%2Cp_lbr_two_browse-bin%3ATwilight&page=1。テクストだけがちょっと落ちが居ます。もちろん、訳した本のカバーがカタカナのタイトルがあります。時々タイトルは漢字を使いますけど、それが古めかしそうですhttp://ecx.images-amazon.com/images/I/51NND4S5EGL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_.jpg Dostoevskyの罪と罰が訳しなかったけど、罪と罰のまんががありますhttp://cdn2.mixrmedia.com/wp-uploads/rekuru/blog/2011/05/crime_and_punishment_manga1.jpg。日本語に訳した本がもと日本的になると思います。面白いことです。

Emily Camarata

0 件のコメント:

コメントを投稿